LA PARLADA DA NUARA
I portich dal Palassi dal mercà (da Nuara)
di Sandro Bermani

Gà 'I
Palassi dal mercà
di culòni e tanti arcà;
quanti sòn, propi sò mia.
Mila volti im son fermà
suta i portich bamblanent;
ma però i culòni e i arch
quanti son ad' duvé cuntà
propi mai a ma 'gnu in ment.
Mila volti im son fermà
al café ch'l'é su 'I cantòn,
dré i vedrini li a ducià
i surèli, dò Gatini,
fà 'I cafè e ciciarà;
però i arch, però i culoni
cari amis ho lassà stà
e dabòn i ho mai cuntà.
Mila volti ho traversà 'I curtil
a muntà in Pretüra o in Tribunal,
mia parchè seri un malnàt,
ma fasévi l'Avucàt;
E im ricordi tanta gent,
Cancelér, Giüdis, client;
ma i culòni da cuntà
im son sem dismentigà.
Quanti pàss ho fai li in gir
dal cafè tra 'I via e vai
ma ma mai vignü a tir
ti cülòni da cuntài.
E par fà sti cunt mandiàn
pensi ai mè giurnà luntàni
e m' dumandi se i saràn
pussè i culoni o i mè ani?
Che brut cunt! S'al vàr a fàl?
Dès l'è tardi fà sta cunta
l'è cumè 'ndà par farfal
quan da fioca su la munta.
Dès hin forsi. .. o brut demòni:
pussè i àni che i culòni
e par mia savé la verità
... preferissi mia cuntà.
E davanti dal cafè
stò setà cun nustalgia
a guardà se dré i vedrini,
cunt'i öcc dia fantasia
di bèi temp che ho cunussu,
s-ciari 'I «Miciu» e i dò gatini.
Pur se lùr dés i ghiin pü;
mi però, se ti t'im credi,
podi dit: che mi i a vedi!
Sandro Bermani (Lisandar)
di culòni e tanti arcà;
quanti sòn, propi sò mia.
Mila volti im son fermà
suta i portich bamblanent;
ma però i culòni e i arch
quanti son ad' duvé cuntà
propi mai a ma 'gnu in ment.
Mila volti im son fermà
al café ch'l'é su 'I cantòn,
dré i vedrini li a ducià
i surèli, dò Gatini,
fà 'I cafè e ciciarà;
però i arch, però i culoni
cari amis ho lassà stà
e dabòn i ho mai cuntà.
Mila volti ho traversà 'I curtil
a muntà in Pretüra o in Tribunal,
mia parchè seri un malnàt,
ma fasévi l'Avucàt;
E im ricordi tanta gent,
Cancelér, Giüdis, client;
ma i culòni da cuntà
im son sem dismentigà.
Quanti pàss ho fai li in gir
dal cafè tra 'I via e vai
ma ma mai vignü a tir
ti cülòni da cuntài.
E par fà sti cunt mandiàn
pensi ai mè giurnà luntàni
e m' dumandi se i saràn
pussè i culoni o i mè ani?
Che brut cunt! S'al vàr a fàl?
Dès l'è tardi fà sta cunta
l'è cumè 'ndà par farfal
quan da fioca su la munta.
Dès hin forsi. .. o brut demòni:
pussè i àni che i culòni
e par mia savé la verità
... preferissi mia cuntà.
E davanti dal cafè
stò setà cun nustalgia
a guardà se dré i vedrini,
cunt'i öcc dia fantasia
di bèi temp che ho cunussu,
s-ciari 'I «Miciu» e i dò gatini.
Pur se lùr dés i ghiin pü;
mi però, se ti t'im credi,
podi dit: che mi i a vedi!
Sandro Bermani (Lisandar)
IMPARIAMO A SCRIVERE IL DIALETTO
Grafia e suoni vocalici
di Carlo Turri

Siamo andati a recuperare (e lo faremo
spesso) alcuni scritti dell’indimenticato dr. Carlo Turri, socio fondatore
della Famiglia Nuaresa, riguardanti la grafia ed i suoni della parlata
novarese. Ve li proponiamo come li ha scritti lui oltre trentacinque anni fa.
I suoni vocalici vengono indicati graficamente nel modo seguente:
Il suono della vocale a, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «mamma», «cava», viene sempre indicato con la lettera "a". Non ci sono quindi difficoltà, per cui scriveremo: pan, mama, rava, crava, muntagna, ecc.
Il suono della e aperta, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «bella», «erba», viene sempre indicato con la lettera è, cioè con la vocale e sormontata dal segno dell'accento grave (è). Questo accento posto sopra la vocale e deve essere considerato un segno diacritico, cioè un segno supplementare che ci indica in particolare che la vocale e viene pronunciata aperta.
Nel dialetto novarese la vocale e aperta risulta sempre accentata, per cui questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola. Scriveremo quindi: bèl, pèl, scèrn, prèst, fradèl, martèl, ecc.
Il suono della e chiusa, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «pere», «sera», viene sempre indicato con la lettera é, cioè con la vocale e sormontata dal segno dell'accento acuto (è). Anche questo accento posto sopra la vocale e deve essere considerato un segno diacritico, vale a dire un segno che ci indica che la vocale e deve venir pronunciata chiusa. Anche questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola, per cui scriveremo: témp, pér, butéga, fuvlé, ecc.
A questo punto è però opportuno fare una precisazione, anticipando quanto verrà detto a proposito degli accenti. A differenza della è aperta che è sempre accentata, la vocale e chiusa può anche non esserlo: in questo caso la e chiusa viene indicata semplicemente, senza alcun segno diacritico. Scriveremo quindi: pericul, nemìs, gremà, ufelé, velén, peniténsa, ecc.
Il suono della vocale i, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico della lingua italiana nelle parole «vivo», «pino», viene sempre indicato con la lettera i. Senza alcuna difficoltà potremo scrivere quindi: fin, lin, urtiga, libar, ecc.
Il suono della i semivocalica, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico della lingua italiana nelle parole <libraio», «ieri», viene indicato semplicemente dalla vocale i, per cui scriveremo: iér, piat, ecc.
Quando però i I suono della i semivocalica sostituisce il nesso palatale italiano «gli» delle parole «paglia», «maglia», scriveremo sempre la lettera j, per cui si avrà: pàja, màja, ecc.
Il suono della o aperta, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «tono», «cono», viene sempre indicato con la lettera ò, cioè con la vocale o sormontata dal segno dell'accento grave (ò). Anche questo accento posto sopra la vocale o deve essere considerato un segno diacritico, un segno cioè che ci indica che la vocale o deve venire pronunciata aperta. Anche la vocale o aperta nel dialetto novarese è sempre accentata, per cui questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola. Scriveremo quindi: tòr, pòr, vòt, paròla, inciòstar, ecc.
I suoni vocalici vengono indicati graficamente nel modo seguente:
Il suono della vocale a, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «mamma», «cava», viene sempre indicato con la lettera "a". Non ci sono quindi difficoltà, per cui scriveremo: pan, mama, rava, crava, muntagna, ecc.
Il suono della e aperta, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «bella», «erba», viene sempre indicato con la lettera è, cioè con la vocale e sormontata dal segno dell'accento grave (è). Questo accento posto sopra la vocale e deve essere considerato un segno diacritico, cioè un segno supplementare che ci indica in particolare che la vocale e viene pronunciata aperta.
Nel dialetto novarese la vocale e aperta risulta sempre accentata, per cui questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola. Scriveremo quindi: bèl, pèl, scèrn, prèst, fradèl, martèl, ecc.
Il suono della e chiusa, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «pere», «sera», viene sempre indicato con la lettera é, cioè con la vocale e sormontata dal segno dell'accento acuto (è). Anche questo accento posto sopra la vocale e deve essere considerato un segno diacritico, vale a dire un segno che ci indica che la vocale e deve venir pronunciata chiusa. Anche questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola, per cui scriveremo: témp, pér, butéga, fuvlé, ecc.
A questo punto è però opportuno fare una precisazione, anticipando quanto verrà detto a proposito degli accenti. A differenza della è aperta che è sempre accentata, la vocale e chiusa può anche non esserlo: in questo caso la e chiusa viene indicata semplicemente, senza alcun segno diacritico. Scriveremo quindi: pericul, nemìs, gremà, ufelé, velén, peniténsa, ecc.
Il suono della vocale i, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico della lingua italiana nelle parole «vivo», «pino», viene sempre indicato con la lettera i. Senza alcuna difficoltà potremo scrivere quindi: fin, lin, urtiga, libar, ecc.
Il suono della i semivocalica, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico della lingua italiana nelle parole <libraio», «ieri», viene indicato semplicemente dalla vocale i, per cui scriveremo: iér, piat, ecc.
Quando però i I suono della i semivocalica sostituisce il nesso palatale italiano «gli» delle parole «paglia», «maglia», scriveremo sempre la lettera j, per cui si avrà: pàja, màja, ecc.
Il suono della o aperta, cioè quello corrispondente all'analogo suono vocalico nelle parole italiane «tono», «cono», viene sempre indicato con la lettera ò, cioè con la vocale o sormontata dal segno dell'accento grave (ò). Anche questo accento posto sopra la vocale o deve essere considerato un segno diacritico, un segno cioè che ci indica che la vocale o deve venire pronunciata aperta. Anche la vocale o aperta nel dialetto novarese è sempre accentata, per cui questo segno diacritico coincide sempre con l'accento tonico della parola. Scriveremo quindi: tòr, pòr, vòt, paròla, inciòstar, ecc.
Al dialèt nuares
AI 23 mars 1849

Uma propi tignü dùr tut'al dì!
I suma batü tüti da disperà;
ma, prima d'sera l'eva tütt finì:
ghevan i Kruchi ai porti dIa cità!
Nün s'eran dispèrs strach e sfinì
senza pü cumand, tüti sbandà
disperà dIa vùs di nostar ferì
imbalurdì in mèss ai canunà.
Ancura in gìr al tròt ad cavàl
a travèrs di rèst di povar suldà
al passà rabiùs dl'ultìm generaI
ch'al cercava ancura d' cumandà!
Un'àt da rivolta da trì mischìn
spurch e bagnà, cunt'al fussìl in man,
senza savé pü da che part a sparà;
gént ch'la piangeva cume fiulìn.
Ma, t'sevi gnanca tirà sü la testa,
che ad ogni pàss ghè d'inguarscìss
tra lùss da spàr tra 'na tempesta
vün a vün burlavan giò i to amìss!
Põ ghè 'gnü la fìn sü cula pianüra
in mèss a burdèl e a cunfüssiòn
chi cura e chi scapa pién da pagura
'nt'la piova e 'nt'al negar fùm di canòn.
Nuara l'era sperdü 'ntla fuschìa,
l'Armà piemuntesa scunfita e a tambürlòn
spadi e baiunèti urmai già trài via
'nt'al tramuntà d'un sògn d'na Nassion.
Lassà la curuna al fiò ant’i man
Re Carlu Albertu l'è abanduna 'I cumand
e tuti i speranzi di povar Italian
san rimandà fin a chissà quand ...
Re Carlu Albertu, sì, l'è abdicà,
l'han vist passà, fantasma smort
ch'l'andava nt'l'asili che s'eva cercà
e l'è turnà sul 'nt'una cassa da mort!
Al Nutel
L’ eredità dal Carlo Oglino: al dialèt nuares e tanta bontà!
di Ornella Oglino
Poesia Papùk

Il racconto della vita di mio padre è stato pubblicato con i suoi
libri,
raccontato da lui stesso e nessuno meglio di lui avrebbe potuto farlo:
una vita intensa, che ha lasciato tanti ricordi meravigliosi per me, per la
famiglia, per quanti ’hanno amato e per quanti impareranno ad amarlo.
Mi ha sempre coinvolto nel suo amore per il dialetto e per le tradizioni
della sua Novara,soprattutto quella Novara dei poveri, quella contadina,
quella della nonna Natalina che per crescere i suoi figli dignitosamente
aveva fatto tanti sacrifici, aveva lavorato in filanda, alla Rotondi e nelle
risaie novaresi a mondare il riso e che, con l’amore per la famiglia, gli
ha tramandato le tradizioni di Novara.
Mi coinvolgeva quando lo invitavano a leggere le sue poesie o quando
trasmetteva per radio “al cantunin nuares”, mi raccomandava di
continuare per lui la divulgazione del suo dialetto e l’amore per la sua
Novara.
Quando già stava male e sentiva di non farcela più a continuare, mi ha consegnato i suo manoscritti e soprattutto i
suoi nastri registra perché lui diceva che scrivere il dialetto è u n ’ i m p r e s a molto difficile e soprattutto una trovata
dei nostri giorni, perché sosteneva che chi parlava il dialetto, spesso non sapeva nemmeno scrivere e che i notabili di
allora dialetto lo parlavano soprattutto per farsi capire da clienti più umili.
Frugando oggi nei suoi cassetti, trovo tante cose interessanti, ho trovato un pacchetto contenente alcune lettere
ricche di parole di gratitudine.
Tra i suoi lavori mi ha lasciato anche una bozza di libro già pronto della cucina popolare novarese.
Ho scoperto così che per molti anni ha intrattenuto rapporti con una comunità di novaresi emigrati in Argentina,
inviando loro i suoi nastri registrati con poesie, ballate, canzoni popolari e racconti che essi accoglievano con gioia e
che ascoltavano con nostalgia nelle loro riunioni.
Conservo tra i miei ricordi più preziosi, centinaia di poesie, alcune anche in lingua italiana, dalle quali traspaiono i suoi
sentimenti più intimi di uomo sensibile e buono qual’ era e che non ha mai pubblicato perché, diceva, che quei
sentimenti così personali forse non interessavano e che era più importante far conoscere il suo dialetto, pubblicando
testi come il dizionario, l’antologia dialettale o i proverbi popolari novaresi, che facevano scoprire la saggezza popolare
dei nostri avi e che davano la possibilità a tutti di imparare e difendere ciò che sta per sparire.
Tra i suoi lavori mi ha lasciato anche una bozza di libro già pronto della cucina popolare novarese.
Ma se tutti conoscono Oglino scrittore del dialetto novarese, pochi conoscono Oglino pittore; purtroppo, speravo di
farlo conoscere quando era ancora in grado di vivere l’emozione di una sua mostra personale di pittura, ma non sono
riuscita.
Forse, per i veri artisti, prima di essere apprezzati bisogna morire, ma mi riprometto di farlo perché le sue opere sono
molto belle e sono state apprezzate da coloro che le hanno viste, anche da critici d’arte come, Cesare Bontempelli, ora
scomparso, del quale mia madre conserva uno scritto di apprezzamento.
Per descrivere mio padre, potrei scrivere un libro intero perché il mio cuore è pieno di lui e di tanti bei ricordi, ma il
ricordo più bello è proprio lui, il ricordo di un padre meraviglioso che vivrà ancora e sempre con me.
Spero di non lasciar cadere nel nulla tutte le cose belle che mi ha lasciato e spero di essere in grado di continuare a
portare avanti la sua voce perché “anche se il corpo muore….la voce rimane” e, come ha scritto lui: “Quand nun
vecc ... da dlà saruma andai e pü ninsün stu dialet al parlarà ch’as sappia almenu cume l’era fai la lengua
dal parlà di nost papà”.
Papùk
Papùk, dasi l'armol lüsent al riva
là 'n cuI paes andua la campana
da cör la suna e 'l son giüment dla piva
a smea gni da l'Alt cumè la Mana...
Im ricordi: crijant fil d'èrba, 'd cüna,
l'ültima... 'n fià liger da vent dassura
e dent cüj öcc a-scür un buf da lüna:
sgrissenta vèrs sirèta la bassura...
Tenera ninfa cunt i làvar bianchi
da stremissi impruvis... sufión ch'al vula.
vIa sübit ... ah! quasi n’umbra at ranchi ,
vèrs ad cansón smursà trop prèstu 'n gula...
Tim dè la man par cur... in trèm la cati,
ma sfiura la to vèsta, che già 't vela...
al Creà in fiur, camufa, ti beati:
lir al brasc che n'a-sgriss trament al gela...
Sghijà 'nt un duls suris dal mund, oh sora...
dia mè strèta, fassà 'd suspir, celèsta...
foja 'd gasia al sùl che pian l'indora,
quand la natüra ad gioja la fà fèsta.
Traduzione
Papùk
Papùk(1), il disgelo luminoso arriva lentamente
là in quel paese dove la campana
suona cordialmente e il suono lamentoso della zampogna
sembra venire dall'alto come la manna...
Mi ricordo: strazianti fili d'erba, da culla,
l'ultima... una bava leggera di vento sopra
e dentro quegl'occhi scuri un soffio di luna:
rabbrividente al calar della sera il pomeriggio.
Tenera ninfa dalle labbra bianche
per un improvviso spavento... soffione che vola
via subito... ah! quasi un'ombra t'estirpi,
verso di canto spento troppo presto in gola...
Mi dai la mano per correre... tremando l'afferro,
mi sfiora la tua veste, che già ti vela...
tristemente contempli il Creato in fiore:
giglio il braccio che un brivido tremendo gela...
Scivolata in un dolce sorriso dal mondo, oh lieve...
dalla mia stretta, avvolta di sospiri, celeste...
foglia di robinia al sole che piano la indora,
quando la natura fa festa di gioia...
di Franco Giuffrida
(1) Bambina armena di sette anni, coetanea dell’autore.
Papùk avrebbe di lì a poco ceduto alla leucemia che già la minava.
raccontato da lui stesso e nessuno meglio di lui avrebbe potuto farlo:
una vita intensa, che ha lasciato tanti ricordi meravigliosi per me, per la
famiglia, per quanti ’hanno amato e per quanti impareranno ad amarlo.
Mi ha sempre coinvolto nel suo amore per il dialetto e per le tradizioni
della sua Novara,soprattutto quella Novara dei poveri, quella contadina,
quella della nonna Natalina che per crescere i suoi figli dignitosamente
aveva fatto tanti sacrifici, aveva lavorato in filanda, alla Rotondi e nelle
risaie novaresi a mondare il riso e che, con l’amore per la famiglia, gli
ha tramandato le tradizioni di Novara.
Mi coinvolgeva quando lo invitavano a leggere le sue poesie o quando
trasmetteva per radio “al cantunin nuares”, mi raccomandava di
continuare per lui la divulgazione del suo dialetto e l’amore per la sua
Novara.
Quando già stava male e sentiva di non farcela più a continuare, mi ha consegnato i suo manoscritti e soprattutto i
suoi nastri registra perché lui diceva che scrivere il dialetto è u n ’ i m p r e s a molto difficile e soprattutto una trovata
dei nostri giorni, perché sosteneva che chi parlava il dialetto, spesso non sapeva nemmeno scrivere e che i notabili di
allora dialetto lo parlavano soprattutto per farsi capire da clienti più umili.
Frugando oggi nei suoi cassetti, trovo tante cose interessanti, ho trovato un pacchetto contenente alcune lettere
ricche di parole di gratitudine.
Tra i suoi lavori mi ha lasciato anche una bozza di libro già pronto della cucina popolare novarese.
Ho scoperto così che per molti anni ha intrattenuto rapporti con una comunità di novaresi emigrati in Argentina,
inviando loro i suoi nastri registrati con poesie, ballate, canzoni popolari e racconti che essi accoglievano con gioia e
che ascoltavano con nostalgia nelle loro riunioni.
Conservo tra i miei ricordi più preziosi, centinaia di poesie, alcune anche in lingua italiana, dalle quali traspaiono i suoi
sentimenti più intimi di uomo sensibile e buono qual’ era e che non ha mai pubblicato perché, diceva, che quei
sentimenti così personali forse non interessavano e che era più importante far conoscere il suo dialetto, pubblicando
testi come il dizionario, l’antologia dialettale o i proverbi popolari novaresi, che facevano scoprire la saggezza popolare
dei nostri avi e che davano la possibilità a tutti di imparare e difendere ciò che sta per sparire.
Tra i suoi lavori mi ha lasciato anche una bozza di libro già pronto della cucina popolare novarese.
Ma se tutti conoscono Oglino scrittore del dialetto novarese, pochi conoscono Oglino pittore; purtroppo, speravo di
farlo conoscere quando era ancora in grado di vivere l’emozione di una sua mostra personale di pittura, ma non sono
riuscita.
Forse, per i veri artisti, prima di essere apprezzati bisogna morire, ma mi riprometto di farlo perché le sue opere sono
molto belle e sono state apprezzate da coloro che le hanno viste, anche da critici d’arte come, Cesare Bontempelli, ora
scomparso, del quale mia madre conserva uno scritto di apprezzamento.
Per descrivere mio padre, potrei scrivere un libro intero perché il mio cuore è pieno di lui e di tanti bei ricordi, ma il
ricordo più bello è proprio lui, il ricordo di un padre meraviglioso che vivrà ancora e sempre con me.
Spero di non lasciar cadere nel nulla tutte le cose belle che mi ha lasciato e spero di essere in grado di continuare a
portare avanti la sua voce perché “anche se il corpo muore….la voce rimane” e, come ha scritto lui: “Quand nun
vecc ... da dlà saruma andai e pü ninsün stu dialet al parlarà ch’as sappia almenu cume l’era fai la lengua
dal parlà di nost papà”.
Papùk
Papùk, dasi l'armol lüsent al riva
là 'n cuI paes andua la campana
da cör la suna e 'l son giüment dla piva
a smea gni da l'Alt cumè la Mana...
Im ricordi: crijant fil d'èrba, 'd cüna,
l'ültima... 'n fià liger da vent dassura
e dent cüj öcc a-scür un buf da lüna:
sgrissenta vèrs sirèta la bassura...
Tenera ninfa cunt i làvar bianchi
da stremissi impruvis... sufión ch'al vula.
vIa sübit ... ah! quasi n’umbra at ranchi ,
vèrs ad cansón smursà trop prèstu 'n gula...
Tim dè la man par cur... in trèm la cati,
ma sfiura la to vèsta, che già 't vela...
al Creà in fiur, camufa, ti beati:
lir al brasc che n'a-sgriss trament al gela...
Sghijà 'nt un duls suris dal mund, oh sora...
dia mè strèta, fassà 'd suspir, celèsta...
foja 'd gasia al sùl che pian l'indora,
quand la natüra ad gioja la fà fèsta.
Traduzione
Papùk
Papùk(1), il disgelo luminoso arriva lentamente
là in quel paese dove la campana
suona cordialmente e il suono lamentoso della zampogna
sembra venire dall'alto come la manna...
Mi ricordo: strazianti fili d'erba, da culla,
l'ultima... una bava leggera di vento sopra
e dentro quegl'occhi scuri un soffio di luna:
rabbrividente al calar della sera il pomeriggio.
Tenera ninfa dalle labbra bianche
per un improvviso spavento... soffione che vola
via subito... ah! quasi un'ombra t'estirpi,
verso di canto spento troppo presto in gola...
Mi dai la mano per correre... tremando l'afferro,
mi sfiora la tua veste, che già ti vela...
tristemente contempli il Creato in fiore:
giglio il braccio che un brivido tremendo gela...
Scivolata in un dolce sorriso dal mondo, oh lieve...
dalla mia stretta, avvolta di sospiri, celeste...
foglia di robinia al sole che piano la indora,
quando la natura fa festa di gioia...
di Franco Giuffrida
(1) Bambina armena di sette anni, coetanea dell’autore.
Papùk avrebbe di lì a poco ceduto alla leucemia che già la minava.